Informationen über die Aufgabe von Création d'un contrat freelance pour notre société auf informaticiens-enligne

Dienstleistungen für Suchende  von informaticiens.enligne-be.com

Création d'un contrat freelance pour notre société

Avocat / juriste/ spécialiste des contrats

Création d'un contrat freelance pour notre société

Dans le cadre de son développement, notre société de nationalité suisse, cherche à travailler avec des travailleurs freelances disposant d'un statut d'auto entrepreneur (ou autre structure juridique) en France et pour d'autres pays: Cambodge, Vietnam, Suisse, Belgique, Québec. (Liste non exhaustive).

Nous souhaitons la création d'un contrat entre notre société et chaque freelance, avec une forme généraliste permettant l’adaptation à la législation fiscale du freelance quelque soit le lieu de résidence fiscale du freelance.

Le contrat doit pouvoir gérer 4 types d’intervenants regroupés en 2 catégories:
• Les prestataires en langues
o Des correcteurs (voir process ci-dessous)
o Des traducteurs (qui procèdent du même principe que les correcteurs)


• Des prestataires informatiques : ils sont destinés à réaliser un travail de prestations informatiques. Leur mission est développer une plateforme qui permettra aux prestataires de langue, la réception de leur mission. Ils se subdivisent en 2 catégories :
o Le consultant maitrise d’ouvrage : voir détail de ce type de poste sur ce lien cadres.apec.fr/Emploi/Marche-Emploi/Fiches-Apec/Fiches-metiers/Metiers-Par-Categories/Informatique/consultant-maitrise-d-ouvrage
o Le consultant maitrise d’œuvre : voir détail de ce type de poste sur ce lien cadres.apec.fr/Emploi/Marche-Emploi/Fiches-Apec/Fiches-metiers/Metiers-Par-Categories/Informatique/chef-de-projet-maitrise-d-oeuvre-informatique

Le process régissant une correction/ traduction est le suivant :
• Un client a négocié un contrat avec notre société déterminant pour chaque jour :
o le volume global de correction/traduction négocié (nombre de caractères espaces inclus),
o l’heure de livraison maximum des documents pour correction/traduction,
o l’heure de rendu de correction/ traduction par la société


• Le client, pour que la société lui livre la correction/ traduction de son volume quotidien, envoie les documents à la société.

• La société dispatche les travaux à corriger/traduire par l’intermédiaire de sa plateforme internet.

• Le freelance reçoit un lien lui permettant d’accéder et de travailler sur cette mission de correction/ traduction.

• A partir du moment, où il accepte la mission, le freelance accepte de plein droit la mission et doit se soumettre aux spécifications de celles-ci.

Notre société est spécialisée dans le copy editing et la traduction: à ce titre, nous souhaitons que chaque freelance, quelque soit sa profession soit désigné comme "le freelance" en laissant une case à remplir pour préciser le type de mission de celui-ci (traducteur/traductrice ou correcteur/correctrice) ou « prestataire informatique »

Voici quelques points qu’il faut intégrer au contrat :
• Le freelance travaille à distance et non chez le client ni dans la société
• Nous ne fournissons aucun matériel ni logiciel au freelance pour l’exécution de sa mission.
• PRESTATIONS : le freelance sera rémunéré sur la base de X (tarif horaire) pour une mission de correction au niveau de l’orthographe, grammaire et ponctuation (pour les correcteurs) / traduction (pour les traducteurs)/ prestataires informatiques

• OBLIGATIONS DU FREE LANCE
o Obligation de travail de qualité (obligation de moyens): si le travail fourni n’est pas conforme aux attentes, le correcteur/traducteur/prestataire informatique ne fera plus partie des freelances de la société
o Obligation de résultat : il doit rendre son travail dans un délai fixé.
o Le freelance ne doit sous aucun moyen sous traiter ou faire appel à une personne/entité extérieure à notre société

• modalités de facturation et de paiement :
o le contrat est facturé en fonction du temps imparti et déterminé par la société pour chaque correction/traduction/ prestation informatique
o Durée – résiliation : Le candidat sera notifié de la résiliation du présent contrat par mail

• Le paiement au correcteur/traducteur/prestataire informatique sera effectué le 10 de chaque mois suivant pour l’ensemble du travail de correction effectué

• Propriété intellectuelle :
o interdiction pour le freelance de diffuser, retranscrire, vendre…les textes qu’il recevrait à corriger
o le freelance n’a aucune cession de droits sur le résultat des prestations

• Assurances : pas d’assurance pour le freelance

• Confidentialité : aucune information relative à une correction/traduction/prestation informatique liée à une mission, ou au fonctionnement d’une mission, ou au fonctionnement de la société ne doit être publié par le freelance
• Loi applicable - attribution de compétence : Suisse

• Concurrence : le freelance ne peut pas recruter ni nos clients ni nos employés pour 2 ans après la fin de son contrat

Charakteristika Kein Fernarbeit
Kein Geschäftsreise vorauszusehen
Arbeitszeit :Vollzeit

Land des Gesetzes, unter denen wird die Aufgabe tätigen : Switzerland

Zeitraum :
Diese Aufgabe beginnt : ASAP

Dauer : 1 semaine

Empfänger der Aufgabe : Ich selbst / Mein Betrieb

Honorar : 200.00 EUR

Eigenschaften des idealen Kandidates

Geographische Lokalisierung der Aufgabe : 1206 geneve ch

Bestellen Sie den Zugriff auf die Kontaktdaten dieses potenziellen Kundes. Nehmen Sie diese Aufgabe in direkt aus
Achtung :

Diese Dienstleistung ist eine Dienstleistung von Handelsauffinden für Aufgaben.

die weiter unten Angebote sind nur für Experten, die Auftraggeber fakturieren konnen.Sie sind kein Stellenangebote.

Wenn das Angebot hier dargestellt ist, ist es, weil Sie eigentlich immer gültig ist

Für Ihre Sicherheit überprüfen wir, dass die Angebot immer gültig ist, bevor wir Ihre Schekkarte debitieren, oder die Einkassieren Ihrem Scheck.

Die Kontaktdaten der Auftraggeber sind eine limitierte Mal zu verkaufen (2 oder 3)